Lo que es bueno para el pavo es bueno para la pava
Esa expresión que es común en muchos idiomas, quiere decir que lo que es bueno o justo para una persona también lo es para otra persona.
En inglés se dice “what is good for the goose is good for the gander”, que se traduce cómo “lo que es bueno para el ganso es bueno para la gansa”. El origen del dicho es británico: en 1562, Johh Heywood, escritor inglés conocido por sus obras de teatro, poemas y proverbios, escribió: “… deep drinketh the goose as the gander”, que se traduce: “tan profundo bebe el ganso como la gansa’.
Arriba dijimos que la expresión es común en varios idiomas, y es así que en francés se dice: « ce qui est bon pour l’oie est bon pour le jars » : en italiano : « ciò che è buono per l’oca è buono per il papero” y, en alemán: was für die Gans gut ist, ist auch für den Gänserich gut“. En todos esos idiomas se refieren al ganso y a la gansa, pero vemos que aquí en Venezuela se dice pavo y pava.
Vamos a tratar de ver que es muy común que no se cumpla eso de “lo que es bueno o justo para una persona también lo es para otra persona».
Un primer ejemplo lo tenemos en la guerra de Rusia contra Ucrania: Putin ha dicho que las destrucciones causadas en Rusia por drones ucranianos constituyen agresiones a su territorio, pero ¿acaso no es una agresión la invasión rusa a Ucrania?
Otro ejemplo lo vemos en Estados Unidos, donde Trump, en 2020 ejerció influencia sobre los tribunales y los gobiernos de los estados para que decidieran que Biden lo derrotó mediante fraude electoral y ahora se queja de que lo están indiciando por supuestos delitos por él cometidos, porque el gobierno y el partido demócrata están presionando al ministerio público y a los tribunales.
Por último, en Venezuela el gobierno presiona a los tribunales para que condenen inocentes, pero no deja que ni siquiera se investiguen los crímenes cometidos por funcionarios gubernamentales.