Masacre
Con demasiada frecuencia las palabras masacre y masacrar se usan incorrectamente. A veces leemos, por ejemplo, en los periódicos, u oímos en noticieros de radio o de TV, que un individuo fue masacrado por la espalda. O por la policía o por efectivos del ejército. Tal uso es impropio, pues el DRAE define el sustantivo masacre como “Matanza de personas, por lo general indefensas, producida por ataque armado o causa parecida”. Y del verbo masacrar dice: “Cometer una matanza humana o asesinato colectivo”. De modo que no puede hablarse de masacre ni de masacrar cuando el muerto es uno solo. Y de hecho la masacre puede ser cometida por varias personas –que es lo más común–, o por un solo sujeto. No puede haber masacre con una sola víctima, pero sí con un solo victimario.
Para que pueda hablarse de masacre y de masacrar se requieren, pues, a la luz del DRAE, dos condiciones. En primer lugar que sean varias las víctimas humanas del hecho, y en segundo lugar que se trate de un asesinato. Este es otro vocablo a menudo mal empleado, pues en los medios de comunicación es frecuente que se hable de asesinato cuando se trata de un simple homicidio, y hasta culposo, o sea, sin intención. El DRAE define asesinar como “Matar a alguien con premeditación, alevosía, etc.”. De modo que, aun cuando se mate a varias personas, si no fue con premeditación, alevosía u otros agravantes, como la ventaja, la nocturnidad, la emboscada, el agavillamiento, que el hecho se haya producido en descampado y/o sin dar ocasión a las víctimas a defenderse, no puede hablarse de masacre. Por ejemplo, si un conductor borracho, o inexperto, arremete con su automóvil contra un grupo de personas, y mata a varias de ellas, no puede decirse que fue una masacre, porque no hubo un asesinato.
Las definiciones del DRAE no impiden que los vocablos masacre y masacrar se empleen metafóricamente. Por ejemplo, si alguien realiza una matanza criminosa de varias reses podría hablarse metafóricamente de una masacre del ganado de una finca. El Diccionario de uso del español de América y España registra el uso metafórico del verbo masacrar como una acepción de este, y da un ejemplo esclarecedor: “masacre. (…) 2. Estropear una cosa tratándola con brutalidad: el bar tenía su espectáculo: cuarentones bailando la lambada, cantantes sordos masacrando tonadas populares y, como broche de oro, el Gran Alí, un fakir”.
En Francés, de donde los vocablos masacre y masacrar entran a nuestro idioma, el uso metafórico de estos vocablos es mucho más amplio que en Castellano, y lo registran los diccionarios. El Dictionaire moderne française-spagnol español-francés de Larousse, por ejemplo, registra: “massacre: Matanza, carnicería, degüello. || Estrago, destrozo. (…) Fig. Mala ejecución: le massacre d’un opera. || Chapucería. (…) Massacre des Innocents, degollación (sic) de los Santos Inocentes”. En Francés, por cierto, massacre es masculino: le massacre.
Oiga de lunes a viernes, a las 11,10 a.m., el micro CON LA LENGUA EN ONDA, por la emisora RADIO ONDA, la superestación, en el programa de Mari Montes.
Visítenos. Será bien recibido: (%=Link(«http://www.conlalengua.com «,»www.conlalengua.com «)%)