Opinión Internacional

¿Cómo se escribe? ¿Jihad ó Yijád?

En Venezuela nosotros hablamos del profeta del Islam como «Mahoma» mientras que los musulmanes lo llaman «Mojámed». Sin embargo, nunca llamamos al campeón mundial de los pesos completos de boxeo «Mahoma Alí», sino «Mojámed Alí» cuando éste se convirtió a la fe musulmana, y adoptó el nombre del profeta del Islam.

Esto ha venido sucediendo porque los hispanoamericanos hemos aceptado escribir las representaciones escritas de las palabras árabes, como lo hacen quienes hablan Inglés.

Si se pide, por ejemplo, a un estadounidense o a un británico que lea en voz alta la inscripción «Mahoma» oiremos que dice «Mojáme». Aún así, la forma correcta de escribir esa palabra no es ninguna de esas dos, sino usando los caracteres gráficos del idioma árabe; que al contrario del Castellano o el Inglés, se escriben de derecha a izquierda y están compuestos de ocho vocales y veintiocho consonantes distintas.

En estos momentos en que los medios de comunicación nos están bombardeando con abundantes expresiones en árabe, deberíamos aprovechar para corregir esto.

Ejemplos:

Se escribe en Se escribe en
Si se quiere decir: Castellano: Inglés:

Guerra Santa Yijád Jihad
Partido de Dios Jizbolá Hezbollah
Fervor Jamás Hamas

En la lista de organizaciones terroristas, que acaba de difundir el Departamento de Estado (cancillería) de USA, se incluyen varias organizaciones con nombres en Arabe:

En Castellano se escribiría así:

1. Abu Nidal (Irak, Líbano, Sudán Siria). Abo Naidel

2. Abu Sayyaf (Filipinas). Abo Seiyéf

3. Hamas (Israel, Jordania). Jamás

4. Harakat ul-Mujahidin (Pakistán, Cachemira y Afganistán). Jerekét ol-Moyejaidén

5. Hezbollah (Líbano, Europa, Africa). Jizbolá

6. Jihad Islámica de Egipto. Yijád Islámica de Egipto

7. Mujahedin-e Khalq (Irán-Irak). Moyajiden-i Quelq

8. Jihad Islámica Palestina. Yijád Islámica Palestina

9. Al Qaeda (Afganistán). Al kéide

Sin embargo, nunca sabremos realmente, si las personas de habla inglesa que escribieron «en Inglés» el sonido de esas palabras árabes, lo hicieron correctamente.

Ojalá que periodistas de habla castellana, escriban correctamente en Castellano, como le sonaron a ellos las expresiones en árabe, para que nosotros podamos escribirlas y pronunciarlas correctamente.

Si esto no se corrige, no pasará mucho tiempo antes de que nuestros diccionarios y conversaciones incorporen nuevos anglicismos que no son tales, sino representaciones escritas en Inglés del sonido de palabras árabes.

Si no se corrige esto, pronto, todos los venezolanos «sabremos» muchas palabras en Inglés, en la misma forma en que sabemos lo que significa la palabra «guachimán» (vigilante nocturno) que en realidad se escribe correctamente: «watchman».

Watch-man, es un vocablo inventado por los estadounidenses para designar al vigilante nocturno que recorría los predios de las fábricas y galpones de almacenaje dotado de un reloj con un dispositivo receptor de llaves colocadas en todos aquellos lugares que los jefes querían que el vigilante recorriese de noche. Dentro del reloj, quedaban grabadas las horas en las cuales el vigilante visitaba cada lugar en su recorrido nocturno, dotado de la llave. Por eso se llamaba a ese trabajador, «watch-man» (el hombre reloj).

Fundado hace 28 años, Analitica.com es el primer medio digital creado en Venezuela. Tu aporte voluntario es fundamental para que continuemos creciendo e informando. ¡Contamos contigo!
Contribuir

Publicaciones relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Te puede interesar
Cerrar
Botón volver arriba